Для авторов

 Тематика публикуемых статей

Этические принципы и руководства

Отправка статей

Правила оформления статей

Оформление списка литературы

Конфиденциальность

 
Тематика публикуемых статей

 В журнале «Клиническая онкогематология» печатаются не опубликованные ранее статьи на русском и английском языках, освещающие современные тенденции и передовые направления исследований в области онкогематологии, новые препараты и результаты их применения российскими и зарубежными специалистами в следующих рубриках.

1. Обзоры.

2. Оригинальные исследования:

— трансплантация костного мозга;

— лимфоидные опухоли;

— миелоидные опухоли;

— экспериментальные исследования;

— сопроводительная терапия;

— инфекции в онкогематологии;

— лабораторная диагностика;

— качество жизни;

— организация здравоохранения;

— современный международный опыт;

— редкие гематологические заболевания и синдромы;

— осложнения противоопухолевого лечения;

3. Съезды, конференции, симпозиумы.

Публикация статей, присылаемых в Журнал, является бесплатной.

Отправка статей

 Перечень материалов для подачи в журнал

  1. Рукопись в формате Microsoft Word(в соответствии со структурой статьи, см. раздел V).
  2. Файлы с изображениями и иллюстрациями.

Все изображения и иллюстрации, которые должны быть опубликованы в статье, высылаются в виде отдельных файлов в формате *.jpg, *.tif или *.pdf вместе с рукописью. Если информация из дополнительного файла должна быть опубликована в тексте статьи, необходимо дать файлу соответствующее название (описание файла изображения должно содержать нумерованную подрисуночную подпись).

  1. Договор о передаче авторского права.

Ко всем статьям, направляемым в редакцию Журнала, должна прилагаться отсканированная копия договора о  передаче авторского права на публикацию статьи в печатном виде в Журнале и на размещение статьи в электронном виде (в одном экземпляре).

Образец формы о передаче авторского права вы можете скачать по следующей ссылке.

  1. Сопроводительное письмо к рукописи.

Сопроводительное письмо должно содержать следующую информацию:

— контактные данные учреждения, руководителя учреждения;

— подтверждение того, что авторы ознакомились с инструкцией для авторов, а также с публикационной этикой Журнала для авторов и исследователей;

— подтверждение того, что статья прочитана и одобрена всеми авторами;

— подтверждение того, что статья не была опубликована в других журналах (на любом языке) и не находится на рассмотрении других журналов;

— заявление о наличии/отсутствии конфликта интересов;

— описание каждого отправляемого файла;

— подписи всех авторов.

Порядок подачи и рассмотрения статьи

Все заявки на размещение статьи в Журнале направляются на электронный адрес главного редактора Евгения Александровича Османова 89031538878@mail.ru или через онлайн-форму отправки на сайте Журнала (ссылка).

После завершения процедуры отправки в течение 2 дней на указанный авторами при подаче рукописи адрес электронной почты придет оповещение о получении статьи главным редактором (отсутствие письма является подтверждением того, что рукопись главным редактором не получена). Авторы должны быть легко доступны по электронной почте после подачи статьи в Журнал.

В течение 2 недель со дня получения статья проходит первичный контроль на соответствие политике Журнала и требованиям, изложенным в инструкции для авторов.  Статьи, не оформленные в соответствии с указанными правилами или поданные в Журнал без полного пакета сопроводительной информации, к рецензированию не допускаются. По итогам первичного контроля авторам приходит уведомление. В случае, если статья не прошла первичный контроль, она возвращается авторам с указанием причин возврата. Автор может доработать статью и повторно отправить ее в Журнал на рассмотрение. Доработка статьи не может занимать более 2 месяцев. Если по истечении этого срока редакция не получает от автора доработанную статью, редакция снимает ее с учета.

Все статьи проходят обязательное рецензирование. Процесс рецензирования занимает 14–21 день. По итогам рецензирования авторам приходит ответ о результатах рассмотрения рукописи. Авторы могут обжаловать результаты рассмотрения рукописи и обратиться с просьбой повторного рецензирования. Если автор не согласен с результатами рецензирования, он может направить аргументированный ответ главному редактору. Статья может быть направлена на дополнительное рассмотрение в экспертную комиссию. Экспертная комиссия формируется из членов редколлегии по распоряжению главного редактора. Окончательное решение принимается большинством голосов и сообщается автору. В случае принятия решения о допуске статьи автора информируют о сроке публикации. Решение экспертной комиссии является окончательным и пересмотру не подлежит.

Правила оформления статей

А. Технические требования к оформлению текста статьи

  1. Весь текст набирается одним шрифтом: Times New Roman, кегль 12, выравнивание по левому краю, междустрочный интервал полуторный.
  2. Не присваивать тексту встроенные/созданные стили (только «Обычный/Normal»).
  3. Подзаголовки выделять полужирным, курсивом или полужирным курсивом основного шрифта, используя разный кегль (18, 16, 14 и т. д.) для обозначения соподчиненности рубрик. Способ выделения подзаголовков должен быть одинаковым по всей статье.
  4. Для написания латинского и английского текста следует использовать только английскую раскладку клавиатуры (не русскую, французскую, испанскую и т. п.).
  5. Для написания римских цифр следует использовать английские прописные буквы: I, Y, V, X.
  6. При указании не целых чисел десятые отделяются запятой, а не точкой.
  7. В диапазоне цифр использовать короткое тире (Ctrl + тире на правой части клавиатуры) или дефис без пробелов (например, 5–10 % или 5-10 %). При употреблении дефиса/черточки в словах (например, интерферон-α, 5-летняя) пробел не ставится.
  8. Для обозначения синтаксического тире в предложении использовать длинное или короткое тире (Ctrl + Alt + тире или Ctrl + тире на правой части клавиатуры) либо просто черточку с пробелами с обеих сторон.
  9. Для обозначения тире и дефисов не использовать специальные символы (только те, которые есть на клавиатуре).
  10. Для обозначения знака умножения можно использовать маленькую букву «x» с пробелами с обеих сторон (например, 5 х 10).
  11. При употреблении аббревиатур каждая расшифровывается при первом вхождении; далее в тексте употребляются только аббревиатуры, за исключением подзаголовков, названий таблиц и подрисуночных подписей.
  12. По возможности не перегружать текст аббревиатурами, тем более если они встречаются всего 1–2 раза или не употребляются в статье вовсе.
  13. При использовании материала из иностранных источников текст должен быть переведен, в т. ч. надписи на рисунках.
  14. После принятых единиц измерения (с, мин, ч, сут, см, м, мг, г, кг, мл, млн, млрд и т. д.) точка не ставится. При употреблении сокращений (нед., мес., тыс.) точка ставится.
  15. При цитировании российских и зарубежных авторов в тексте статьи необходимо указывать их инициалы, которые должны стоять перед фамилией.
  16. Ссылки на литературные источники и нумерация идут единообразно по всей статье: не по алфавиту, а по мере цитирования (1, 2, 3) и в квадратных скобках [1, 2].
  17. При точном цитировании необходимо цитату заключить в кавычки. При косвенном цитировании цитата излагается словами автора с ссылкой на первоисточник.

Б. Оформление таблиц и рисунков

  1. Все таблицы и подрисуночные подписи должны располагаться в тексте после абзаца, где стоит соответствующая ссылка на них. Они должны иметь нумерованный заголовок и четко обозначенные графы, удобные и понятные для чтения. Данные таблицы должны соответствовать цифрам в тексте, однако не должны дублировать представленную в нем информацию. Ссылки на таблицы в тексте обязательны.
  2. При оформлении таблиц не использовать лишнюю табуляцию; каждый показатель должен находиться в своей ячейке и соответствовать ячейке в соседней колонке, а не оформлен в виде списка со знаками абзаца.
  3. Рисунки (графики, диаграммы, схемы, чертежи и другие иллюстрации, рисованные средствами MS Office) должны быть контрастными и четкими. Объем графического материала минимальный (за исключением работ, где это оправдано характером исследования). Каждый рисунок должен сопровождаться нумерованной подрисуночной подписью. Ссылки на рисунки в тексте обязательны. Рисунки должны быть представлены в виде отдельных графических файлов (формата jpg, tif и др.).
  4. Фотографии, отпечатки экранов мониторов (скриншоты) и другие нерисованные иллюстрации должны быть отправлены в виде файлов формата *.jpeg, *.bmp, *.gif (*.doc и *.docx — в случае, если на изображение нанесены дополнительные пометки). Разрешение изображения должно быть >300 dpi. Файлу с изображением необходимо присвоить название, соответствующее номеру рисунка в тексте. В описании файла следует отдельно привести подрисуночную подпись, которая должна соответствовать названию фотографии, помещаемой в тексте (пример: Рис. 1. Николай Васильевич Склифосовский).
  5. Ссылки на рисунки и таблицы обозначаются следующим образом: (рис. 1), (табл. 1).
  6. Все подписи к рисункам в статье должны быть на русском и на английском языках.
  7. Подписи к таблицам и рисункам должны быть информативными, но не длинными. В случае представления сходных данных в нескольких таблицах/рисунках формат подписи должен быть также сходным.
  8. Если воспроизводится уже опубликованный материал, в подрисуночной подписи обязательно указывают обладателя авторских прав.

В. Структура статьи

Блок 1. Русскоязычный блок:

  • название статьи на русском языке;
  • авторы статьи;
  • название учреждения для каждого автора;
  • контакты автора, ответственного за переписку, его должность, звание;
  • реферат на русском языке;
  • ключевые слова.

Блок 2. Англоязычный блок:

  • название статьи на английском языке;
  • авторы статьи;
  • название учреждения для каждого автора;
  • контакты автора, ответственного за переписку, его должность, звание;
  • реферат на английском языке;
  • ключевые слова.

Блок 3. Текст статьи

Блок 4. Информация о конфликтах интересов

Информация об информированном согласии

Информация о соблюдении прав человека, животных

Благодарности

ORCID авторов

Блок 5. Литература

 

Блок 1. Русскоязычный блок

  1. Название статьи на русском языке. Названия научных статей должны быть информативными. Использовать сокращения нельзя.
  2. Авторы статьи.При указании авторов под названием статьи инициалы должны располагаться перед фамилиями (И.И. Иванов, С.И. Петров).
  3. Название учреждения для каждого автора(если авторы из нескольких учреждений) с полными адресными данными (улица, дом/строение/офис, город, страна, почтовый индекс). Если в написании рукописи принимали участие авторы из разных учреждений, необходимо соотнести названия учреждений и Ф.И.О. авторов путем добавления цифровых индексов в верхнем регистре перед названиями учреждений и фамилиями соответствующих авторов.

Образец:

И.И. Иванов1, С.И. Петров2

1 ФГБУ «Российский научно-исследовательский институт гематологии и трансфузиологии» ФМБА РФ, 2-я Советская ул., д. 16, Санкт-Петербург, Российская Федерация, 191024

2 НИИ детской онкологии и гематологии ФГБНУ «Российский онкологический научный центр им. Н.Н. Блохина», Каширское ш., д. 24, Moсква, Российская Федерация, 115478

Если автор работает в нескольких учреждениях, следует перечислить их все.

  1. Контакты автора, ответственного за переписку: полностью Ф.И.О., звание, должность, полный почтовый адрес, электронный адрес (номер телефона можно указать по желанию автора).

Образец:

Для переписки: Иван Иванович Иванов, д-р мед. наук, профессор, ведущий научный сотрудник отделения трансплантации костного мозга, Каширское ш., д. 23, Moсква, Российская Федерация, 115446; тел.: +7(499)324-93-29; e-mail: medprint@mail.ru

  1. Реферат на русском языке(200–250 слов). Авторский реферат (аннотация) является кратким изложением статьи, по которому читателю должна быть понятна суть исследования без ссылки на саму публикацию. Структура аннотации должна повторять структуру статьи и содержать основную информацию об исследовании. Обоснование.Кратко объяснить, почему было проведено исследование.

Цель. На какие вопросы следовало получить ответы.

Методы. Каким образом было проведено исследование; отбор объектов исследования и лабораторных животных; методы наблюдения и анализа.

Результаты. Что было обнаружено. Главные данные, взаимоотношения между ними. Результаты работы описываются предельно точно и информативно. Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. При этом отдается предпочтение новым результатам и данным долгосрочного значения, важным открытиям, выводам, которые опровергают существующие теории, а также данным, которые, по мнению автора, имеют практическое значение.

Заключение. Интерпретация результатов и вытекающее из них заключение. Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье.

Акцент должен быть сделан на новых и важных аспектах исследования или наблюдения. Реферат не должен преувеличивать или содержать материал, который отсутствует в основной части публикации. Сведения, содержащиеся в названии статьи, не должны повторяться в тексте реферата. Следует избегать лишних вводных фраз (например, «автор статьи рассматривает…»). Исторические справки, если они не составляют основное содержание документа, описание ранее опубликованных работ и общеизвестные положения в реферате не приводятся. В тексте реферата следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций. Все указанные ключевые слова должны присутствовать в реферате. Нельзя ссылаться на таблицы или рисунки из статьи либо на источники из списка литературы к статье. Текст реферата должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, лишних вводных слов, общих и незначащих формулировок. Текст должен быть связным с использованием слов «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т. д.; отдельные излагаемые положения должны логично вытекать одно из другого. Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных, применяют в исключительных случаях или дают их расшифровку и определения при первом употреблении в реферате. Необходимо использовать активный, а не пассивный залог. Стиль письма должен быть компактным (плотным).

В экспериментальной статье аннотация должна быть информативной и включать результаты. В обзoрных работах, метаанализах и других широкомасштабных публикациях введение должно быть индикативным, т. е. должно перечислять основные обсуждаемые вопросы, но не результаты.

  1. Ключевые слова (до 10 слов). Нужно использовать термины из текста статьи, а также термины, определяющие предметную область и включающие другие важные понятия, которые позволяют облегчить и расширить возможности нахождения статьи средствами информационно-поисковой системы, но по возможности не повторять термины названия и реферата.

 Блок 2. Англоязычный блок

  1. Название статьи. В переводе названий статей на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Все слова в названии статьи, кроме артиклей и предлогов, должны быть с прописной буквы.

Образец:

Current Best Options for First Line Treatment of Chronic Phase Chronic Myeloid Leukemia.

  1. Авторы.При указании авторов под названием статьи инициалы должны располагаться перед фамилиями (P.S. Ivanov, S.I. Petrov). Фамилия и инициалы авторов указываются в транслитерации (см. раздел «Правила транслитерации»). Если автор зарегистрирован в системе ORCID, транслитерация его фамилии должна совпадать с ORCID.
  2. Название учреждения для каждого автора. Все адресные сведения, кроме наименования улицы, должны быть представлены на английском языке, в т. ч. город и страна, в следующей последовательности: дом, корпус, улица, город, страна, почтовый индекс. Наименование улицы дается транслитерацией. Важно указывать полное название организации, включая ведомства (РАН, РАМН, РАСХН и т. д.), используя официально принятый английский вариант. Наиболее полный список названий учреждений в их официальной англоязычной версии можно найти на сайте РУНЭБ. Сокращение названий и использование аббревиатур не допускается. Составные части названий организаций, обозначающих форму собственности, статус организации, стоящие перед названием учреждения, опускаются («Учреждение Российской академии наук…», «Федеральное государственное унитарное предприятие…», «ФГОУ ВПО…», «Национальный исследовательский…» и т. п.). Необходимо полностью прописывать в названии организации ее ведомство (например, Russian Academy of Medical Sciences) в следующей последовательности: институт, научный центр, ведомство. Необходимо использовать правила написания организаций на английском языке: все значимые слова (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы. Не допускается написание одних смысловых слов с прописной буквы, других — со строчной.

Образец:

  1. Pediatric Oncology and Hematology Institute, N.N. Blokhin Russian Cancer Research Center, Russian Academy of Medical Sciences, 24 Kashirskoye sh., Moscow, Russian Federation, 115478
  2. Research Center for Obstetrics, Gynecology and Perinatology, Russian Federation Ministry of Healthcare and Social Development of the Russian Federation, 4 Akademika Oparina str., Moscow, Russian Federation, 117997

 

  1. Контакты автора, ответственного за переписку: полностью Ф.И.О., звание, должность, полный почтовый адрес, электронный адрес, номер телефона (по желанию автора). Все адресные сведения, кроме наименования улицы, должны быть представлены на английском языке, в т. ч. город и страна.

Образец:

For correspondence: Ivan Ivanovich Ivanov, Dsci, Professor, 23 Kashirskoye sh., Moscow, Russian Federation, 115446; Теl.: +7(499)324-93-29; e-mail: medprint@mail.ru

  1. Реферат (Abstract)(200–250 слов). Авторский реферат должен быть:

— информативным (не содержать общих слов);

— содержательным (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);

— структурированным (повторять структуру русскоязычного реферата);

— «англоязычным» (написан качественным английским языком);

— компактным (укладываться в объем до 250 слов).

При этом следует избегать использования общих слов, не способствующих раскрытию сути статьи. Необходимо использовать англоязычную терминологию, знакомую зарубежным специалистам. Следует использовать активный, а не пассивный залог, т. е. «The study tested».

Необходимо использовать только официально принятые сокращения, которые можно проверить на сайте ISSN.

  1. Ключевые слова (Keywords) (до 10 слов). Должны быть расположены в той же последовательности, что и в русскоязычном блоке.

Блок 3. Текст статьи

Введение. Содержит информацию о контексте или предпосылках проведения исследования, о специфической цели и научной задачи исследования, гипотезе, которая проверялась в ходе исследования или наблюдений. Зачастую цель исследования звучит более четко, если она сформулирована в форме вопроса.

Методы. Раздел содержит только ту информацию, которая была доступна во время написания плана или протокола исследования. Подробно описать, как отбирались участники наблюдений или экспериментов, включая критерии включения и исключения из исследования, а также характеристику исследуемой популяции. Ведущим принципом должна быть ясность и четкость изложения того, как и почему исследование проводили тем или иным образом. Описать методы, аппаратуру и процедуры в деталях, чтобы другие исследователи могли воспроизвести результаты. Все использованные методы должны быть обоснованы. Указать причины их использования и оценить их ограничения. Должны быть перечислены все использованные в ходе исследования лекарственные средства и химические вещества, включая их международное (общепринятое) название, дозы и пути введения. Статистические методы должны быть настолько детально описаны, чтобы знающий читатель, имеющий доступ к исходным данным, мог проверить представленные результаты. По возможности, привести количественные данные и указать соответствующие ошибки измерения или неопределенности (такие, например, как доверительные интервалы). Указать, какое программное обеспечение было использовано. Авторы, представляющие обзоры, должны включить раздел, в котором дается описание методов, использованных для нахождения, отбора, получения и обобщения данных. Эти методы также должны быть кратко изложены.

Результаты. Представить новые результаты исследования, отразив их в тексте, таблицах или рисунках в логической последовательности, начиная с основных или наиболее важных сведений. При суммировании данных давать цифровые результаты не только в виде производных (например, процентного соотношения), но и в виде абсолютных чисел, на основе которых были рассчитаны эти производные, а также указать, какие статистические методы использовались для их анализа. Не дублировать данные, представляя их и на графиках, и в таблицах. Избегать использования в нестатистическом контексте статистических терминов, таких как «рандомизированный» (что значит случайный способ отбора), «стандартный», «значимый», «корреляция» и «выборка».

Должен присутствовать анализ данных по показателям возраста и пола, если это научно обосновано.

Обсуждение. Сделать акцент на новых и важных аспектах исследования, а также на выводах, которые из них следуют. Не повторять материал или данные, представленные в разделах «Введение» или «Результаты». Ответить на вопросы исследования, перечисленные в конце реферата, сравнить новые полученные результаты с опубликованными ранее.  Обсудить их ограничения. Для экспериментальных исследований рекомендуется начать обсуждение, кратко суммировав основные данные, затем проанализировать возможные механизмы или толкование этих данных, сравнить и сопоставить результаты других соответствующих исследований, указать ограничения исследования и проанализировать возможное применение полученных результатов в предстоящих исследованиях и клинической практике.

Выводы должны быть связаны с целями исследования. Избегать утверждений и выводов, не полностью подтвержденных полученными данными. Выдвигать новые гипотезы, когда это обосновано, но четко указать, что это только гипотеза. Подчеркнуть практическое значение проведенного исследования.

Блок 4

Информация о конфликтах интересов

Авторы должны раскрыть потенциальные и явные конфликты интересов, связанные с рукописью. Журнал предлагает авторам воспользоваться переводом формы о раскрытии конфликтов интересов, разработанной Международным комитетом редакторов медицинских журналов. Автор, ответственный за переписку, должен обобщить заполненные формы и включить их в текст статьи. Если конфликты интересов отсутствуют, в положении о конфликтах интересов должно быть сказано: «Авторы заявляют об отсутствии конфликтов интересов».

Информация об информированном согласии

Статья, которая содержит информацию, позволяющую опознать пациента, требует получения письменного согласия пациента на публикацию до издания статьи (примерная форма для заполнения пациентом). Авторы должны подтвердить, получено ли согласие участников исследования на публикацию статьи. Данное подтверждение будет указано в опубликованной статье.

Информация о соблюдении прав человека, животных

Если в статье имеется описание экспериментов с участием человека и животных, авторы должны указать, с какими этическими стандартами они проводились, обязательно указать регистрационный номер испытания (см. раздел «Публикационная этика») (образец заявления о соблюдении прав человека и животных). Данная информация будет указана в опубликованной статье.

Информация о получении согласия на участие в исследовании

Если исследование проводилось с участием человека, авторам необходимо получить письменное согласие пациента на участие в исследовании (примерная форма для заполнения пациентом).

Благодарности

Вклад авторов. Авторы должны кратко описать вклад каждого автора в подготовку и написание статьи.

Источники финансирования. Необходимо указывать источник финансирования как научной работы, так и процесса публикации статьи (фонд, коммерческая или государственная организация, частное лицо и др.). Указывать размер финансирования не требуется. Читатели должны быть проинформированы о том, кто финансировал исследование или любую другую научную работу, а также играли ли спонсоры какую-либо роль в исследовании и публикации его результатов, и если да, то какова была их роль.

Отдельные благодарности. Авторы могут выразить благодарности людям и организациям, способствовавшим публикации статьи в журнале, но не являющимся ее авторами.

 

ORCID авторов

Всем авторам рекомендуется зарегистрироваться на ресурсе ORCID и при подаче статьи указывать свой ID.

 

 

Правила оформления списков литературы

Авторы несут ответственность за правильность и полноту приведенных в списке литературы данных. Авторы отвечают за проверку того, чтобы ни одна из ссылок не была сделана на статьи, которым было отказано в печати, или статьи, которые были отозваны. Отозванные статьи можно определить в базе данных Medline. Авторы гарантируют, что проверили списки литературы и правильность ссылок. В источнике, на который ссылается автор, должен присутствовать тот факт, алгоритм или описание исследования, о которых упоминает автор в своей статье. Ссылка должна быть на первоисточник, а не на обзорную статью. Любое заявление о факте или описании предыдущих исследований требует ссылку на первоисточник. Авторы должны предоставлять полные выходные данные произведения в целом. Авторам следует по возможности не использовать ссылки на законодательные, нормативные документы, а также на патенты, отчеты и другие документы, нетипичные для индексов цитирования.

В списке литературы каждый источник должен быть размещен с новой строки под порядковым номером. Все источники должны быть пронумерованы последовательно, в том порядке, в котором они упоминаются в тексте, а не в алфавитном порядке. В тексте статьи ссылки на источники приводятся в квадратных скобках арабскими цифрами через запятую.

Библиографические описания ссылок на иностранные источники следует составлять в формате Vancouver в версии AMA (AMA style, http://www.amamanualofstyle.com).

В библиографическом описании каждого источника должны быть представлены все авторы. В случае, если у публикации более 4 авторов, то после 3-го автора необходимо поставить сокращение «и др.» или «…, et al.». Инициалы автора указываются после фамилии. Инициалы пишутся слитно, точки (в англоязычных) не ставятся; в русскоязычных точки в инициалах ставят без пробелов.

Недопустимо сокращать название статьи. Названия англоязычных журналов можно сокращать в соответствии с каталогом названий базы данных MedLine. Если журнал не индексируется в MedLine, необходимо указывать его полное название. Названия отечественных журналов сокращать нельзя.

При описании русскоязычных ссылок сначала приводится библиографическое описание на русском языке, затем с новой строки в квадратных скобках дается описание на латинице. Фамилии авторов транслитерируются.

Описание статей из журналов

Для описания статей применяется следующая структура библиографической ссылки:

Автор АА, Автор ББ. Название статьи. Журнал. Год;Том(Номер):с–с.

По этому же принципу оформляются ссылки в случае, если автором выступает организация. Если у статьи отсутствуют авторы, библиографическое описание ссылки начинается с названия статьи.

Название англоязычных журналов следует приводить в соответствии с каталогом названий базы данных MedLine. Если журнал не индексируется в MedLine, необходимо указывать его полное название. При указании последней страницы цифры, дублирующие номер первой страницы, опускаются. Название статьи и журнала не следует разделять знаком «//» или тире.

Во всех случаях, когда у цитируемого материала есть цифровой идентификатор (Digital Object Identifier — DOI), его необходимо указывать в самом конце библиографической ссылки. Проверять наличие doi статьи следует на сайте http://search.crossref.org/ или https://www.citethisforme.com. Для получения DOI нужно ввести в поисковую строку название статьи на английском языке. Последний сайт помимо DOI автоматически генерирует правильно оформленное библиографическое описание статьи на английском языке в стиле цитирования AMA. Подавляющее большинство зарубежных журнальных статей с 2000 г. и многие русскоязычные статьи (опубликованные после 2013 г.) зарегистрированы в системе CrossRef и имеют уникальный DOI.

Пример:

  1. Zhang M, Holman CD, Price SD. Comorbidity and repeat admission to hospital for adverse drug reactions in older adults: retrospective cohort study. The New England Journal of Medicine. 2009;338:a2752. doi: 10.1136/bmj.a2752.

При цитировании статей из журналов Интернет-адреса не указывают.

При описании русскоязычной ссылки на латинице название статьи переводится на английский язык. Если имеется официальный перевод статьи на английский язык, то нужно указать его. Проще всего проверить наличие официального перевода названия статьи можно, отыскав статью на eLibrary.ru. Недопустимо сокращать название статьи. Полностью указывается транслитерированное название журнала, а в конце ссылки в круглых скобках указывается язык статьи (in Russ).

Примеры:

  1. Галстян Г.М., Кременецкая А.М., Клясова Г.А. и др. Новый короткий высокоинтенсивный протокол терапии лимфомы Беркитта у взрослых ЛБ-М-04: промежуточные результаты. Гематология и трансфузиология. 2006;51(6):45–9. [Galstyan GM, Kremenetskaya AM, Klyasova GA, et al. New abridged highly intensive protocol LB-M-04 for treatment of Burkitt’s lymphoma in adults: interim results. Gematologiya i transfuziologiya. 2006;51(6):45–9. (In Russ)]
  2. Dixon WG, Bansback N. Understanding the side effects of glucocorticoid therapy: shining a light on a drug everyone thinks they know. Ann Rheum Dis. 2012;71(11):1761–4. doi: 10.1136/annrheumdis-2012-202021.

Описание книги, монографии

При описании русскоязычных изданий на латинице название книги транслитерируется, а в круглых скобках указывается перевод названия. Город издания указывается полностью на английском языке. Название издательства транслитерируется. Если имеется официальный перевод книги на английский язык, то его нужно указать вместо транслитерации.

Примеры:

  1. Jenkins PF. Making sense of the chest x-ray: a hands-on guide. New York: Oxford University Press; 2005. 194 p.
  2. Puig-Samper MA, Ruiz R, Galera Andres A, eds. Evolucionismo y cultura darwinismo en Europae Iberoamerica. Aranjuez (Spain): Ediciones Doce Calles; 2002. 407 p.
  3. Покровский В.В., Ермак Т.Н., Беляева В.В., Юрин О.Г. ВИЧ-инфекция. Клиника, диагностика, лечение. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2003. 356 c. [Pokrovskii VV, Ermak TN, Belyaeva VV, Yurin OG. VICh-infektsiya. Klinika, diagnostika, lechenie. (HIV infection. Clinical picture, diagnosis, treatment.) Moscow: GEOTAR-Media Publ.; 2003. 356 p. (In Russ)]
  4. ВИЧ-инфекция и СПИД: национальное руководство. Под ред. В.В. Покровского. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013. С. 608–12. [Pokrovskii VV, ed. VICh-infektsiya i SPID: natsional‘noe rukovodstvo. (HIV and AIDS: national guidelines.) Moscow: GEOTAR-Media Publ.; 2013. p. 608–12. (In Russ)]
  5. Павлова О.А., Тюрина Н.Г. Лимфома Ходжкина. Лимфопролиферативные опухоли. В кн.: Онкология. Клинические рекомендации. Под ред. В.И. Чиссова, С.Л. Дарьяловой. 2-е изд., испр. и доп. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2009. С. 829–88. [Pavlova OA, Tyurina NG. Hodgkin’s lymphoma. Lymphoproliferative diseases. In Chissov VI, Dar’yalova SL, eds. Onkologiya. Klinicheskie rekomendatsii. (Oncology. Clinical recommendations.) 2nd revised edition. Moscow: GEOTAR-Media Publ.; 2009. p. 829–88. (In Russ)]

Описание переводной книги

При описании переводной книги необходимо найти оригинал, по которому был сделан перевод книги, и использовать его как основное название вместо переводного с оригинальными фамилиями авторов.

Примеры:

  1. Брукинг А., Джонс П., Кокс Ф. Экспертные системы. Принципы работы и примеры: Пер. с англ. Под ред. Р. Форсайта М.: Радио и связь, 1987. 223 с.

[Brooking A, Jones P, Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall; 1984. 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnye sistemy. Printsipy raboty I primery. Moscow: Radio I sviaz’ Publ.; 1987. 223 p.)]

Описание нормативных актов, приказов, ГОСТов

При библиографическом описании на латинице название документа дается в переводе, а в конце ссылки в круглых скобках указывается язык документа (in Russ).

Примеры:

  1. Приказ МЗ РСФСР № 696 от 06.12.82 г. «О дополнительных мерах по совершенствованию специализированной медицинской помощи больным с заболеваниями системы крови». М.,

[Decree No. 696 of RSFSR MH dated December 6, 1982, On additional measures for improvement of specialized healthcare for patients with blood disorders. Mоscow; 1982. (In Russ)]

  1. ГОСТ 8.586.5-2005. Методика выполнения измерений. Измерение расхода и количества жидкостей и газов с помощью стандартных сужающих устройств. М.: Стандартинформ, 2007. 10 с.

[GOST 8.586.5-2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices. Moscow: Standartinform Publ.; 2007. 10 p. (In Russ)]

 

Описание материалов конференций

При библиографическом описании на латинице название конференции указывается в транслитерации, в скобках дается перевод. При наличии официального перевода материала дается его название на английском.

Примеры:

  1. Сенькин А.В. Вопросы вибродиагностики упругого космического аппарата. Проблемы теории и практики в инженерных исследованиях. Труды XXXIII научной конференции РУДН. М.: РУДН, 1997. С. 223–5.

[Sen’kin AV. Vibrodiagnostics of elastic spacecraft questions. Problemy teorii I praktiki v inzhenernykh issledovaniyakh. Trudy 33 nauch. konf. RUDN (Problems of the Theory and Practice of Engineering Research. Proc. Russ. Univ. People’s Friendship 33rd Sci. Conf.). Moscow; 1997. p. 223–5. (In Russ)]

 

Описание диссертации или автореферата диссертации

При библиографическом описании на латинице название диссертации указывается в транслитерации, в скобках дается перевод.

Примеры:

  1. Чавпецов В.Ф. Внебольничная кардиологическая помощь населению РСФСР (обоснование путей интенсификации специализированной медицинской службы): Автореф. дис. … д-ра мед. наук. Л., 1989.

[Chavpetsov VF. Vnebol‘nichnaya kardiologicheskaya pomoshch‘ naseleniyu RSFSR (obosnovanieputei intensifikatsii spetsializirovannoi meditsinskoi sluzhby). (Outpatient cardiological care for RSFR population (rationale for approaches to intensification of specialized medical service.) [dissertation] Leningrad; 1989. (In Russ)]

  1. Borkowski MM. Infant sleep and feeding: a telephone survey of Hispanic Americans [dissertation]. Mount Pleasant (MI): Central Michigan University; 2002.

Описание статьи из электронного журнала

  1. Terauchi Y, Takamoto I, Kubota N, Matsui J, et al. Glucokinase and IRS-2 are required for compensatory beta cell hyperplasia in response to high-fat diet-induced insulin resistance. J Clin Invest. [Internet] 2007 Jan 2 [cited 2007 Jan 5];117(1):246–57. Available from: http://www.jci.org/cgi/content/full/117/1/246. doi: 10.1172/JCI17645.

Описание исследования из библиотеки ClinicalTrials.gov

Author; Author. Title. In: ClinicalTrials.gov [Internet]. Bethesda (MD): National Library of Medicine (US). 2000 [cited date]. Available from: URL of the record NLM Identifier: NCTXXXXXXXX. (Примечание. В качестве авторов указываются спонсоры исследования. [cited date] — дата посещения сайта ClinicalTrails.gov. Дата указывается в формате год-месяц-день).

Примеры:

  1. National Institute of Mental Health; University of Virginia. Randomized study of the effects of glucose on cognition in healthy young and elderly people and Parkinson’s disease patients. In: ClinicalTrials.gov [Internet]. Bethesda (MD): National Library of Medicine (US). 2000 [cited 2002 Feb 27]. Available from: http://clinicaltrials.gov/show/NCT00004451. NLM Identifier: NCT00004451.

Описание неопубликованного документа

При библиографическом описании на латинице название документа указывается на английском языке, в конце ссылки в круглых скобках указывается язык документа (in Russ, unpublished).

  1. Latypov AR, Khasanov MM, Baikov VA. Geology and Production (NGT GiD). The Certificate on official registration of the computer program. No. 2004611198, 2004. (In Russ, unpublished.)

Описание Интернет-ресурса

При библиографическом описании на латинице название документа указывается в транслитерации, в скобках дается перевод.

Примеры:

  1. Кондратьев В.Б. Глобальная фармацевтическая промышленность [электронный документ]. Доступно по: http://perspektivy.info/rus/ekob/globalnaja_farmacevticheskaja_promyshlennost_2011-07-18.html.) Ссылка активна на 23.06.2013. [Kondrat’ev VB. Global‘naya farmatsevticheskaya promyshlennost‘. (The global Pharmaceutical industry.) [Internet] Available from: http://perspektivy.info/rus/ekob/globalnaja_farmacevticheskaja_promyshlennost_2011-07-18.html. (accessed 23.06.2013) (In Russ)]

Описание патента

    1. Газазян М.Г., Пономарева Н.А., Иванова О.Ю. Способ ранней диагностики вторичной плацентарной недостаточности. Патент РФ на изобретение № 2193864/10.12.02. Бюл. № 34. Доступно по: http://www.ntpo.com/patents_medicine/medicine_1/medicine_432.shtml. Ссылка активна на 12.12.2014. [Gazazyan MG, Ponomareva NA, Ivanova OY. Sposob rannei diagnostiki vtorichnoi platsentarnoi nedostatochnosti. Patent RUS No. 2193864/10.12.02. Byul. No. 34. Available from: http://www.ntpo.com/patents_medicine/medicine_1/medicine_432.shtml. (accessed 12.12.2014) (In Russ)]

Пример

ЛИТЕРАТУРА/REFERENCES

  1. Mace ML, Dahl J, Jabbour EJ. Which tyrosine-kinase inhibitor to use first in chronic phase chronic myelogenous leukemia? Expert Opin Pharmacother. 2015;16(7):999–1007. doi: 10.1517/14656566.2015.1031107.
  2. Grover P, Shi H Jr, Baumgartner M, et al. Fluorescence polarization screening assays for small molecule allosteric modulators of ABL kinase function. PLoS One. 2015;10(7):e0133590. doi: 10.1371/journal.pone.0133590.
  3. Panjarian S, Iacob RE, Chen S, Engen JR. Structure and dynamic regulation of Abl kinases. J Biol Chem. 2013;288(8):5443–50. doi: 10.1074/jbc.r112.438382.
  4. Pieters R. Biology and treatment of infant leukemias. In: Pui C-H, ed. Treatment of acute leukemias: new directions for clinical research. Totowa: Humana Press; 2003. p. 61–73.
  5. Клиническая онкогематология: Руководство для врачей. Под ред. М.А. Волковой. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Медицина, 2007. С. 555. [Volkova MA, ed. Klinicheskaya onkogematologiya: Rukovodstvo dlya vrachei. (Clinical oncohematology: guidelines for doctors.) 2nd revised edition. Moscow: Meditsina Publ.; 2007. p. 555 (In Russ)]
  6. Павлова О.А., Тюрина Н.Г. Лимфома Ходжкина. Лимфопролиферативные опухоли. В кн.: Онкология. Клинические рекомендации. Под ред. В.И. Чиссова, С.Л. Дарьяловой. 2-е изд., испр. и доп. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2009. С. 829–88. [Pavlova OA, Tyurina NG. Hodgkin’s lymphoma. Lymphoproliferative diseases. In Chissov VI, Dar’yalova SL, eds. Onkologiya. Klinicheskie rekomendatsii. (Oncology. Clinical recommendations.) 2nd revised edition. Moscow: GEOTAR-Media Publ.; 2009. p. 829–88. (In Russ)]
  7. Долгов В.В., Козлов А.В., Раков С.С. Лабораторная энзимология. М.: Витал Диагностикс, 2002. С. 104–18. [Dolgov VV, Kozlov AV, Rakov SS. Laboratornaya enzimologiya. (Laboratory methods in enzymology.) Moscow: Vital Diagnostiks Publ.; 2002. p. 104–18. (In Russ)]
  8. Дати Ф., Метцманн Э. Белки. Лабораторные тесты и их клиническое применение: Пер. с англ. М.: Лабора, 2007. 560 с. [Dati F, Metzman E. Proteins. Laboratory testing and clinical use. Holzheim; 2005. (Russ. ed.: Dati F, Metzman E. Belki. Laboratornye testy i ikh klinicheskoe primenenie. Moscow: Labora Publ.; 2007. 560 p.)]
  9. Беляева Е.С. Современные подходы к лечению детей с распространенными стадиями лимфомы Ходжкина: Автореф. дис. ¼ канд. мед. наук. М., 2009. С. 1–29. [Belyaeva ES. Sovremennye podkhody k lecheniyu detei s rasprostranennymi stadiyami limfomy Khodzhkina. (Modern approaches to treatment of children with advanced Hodgkin’s lymphoma.) [dissertation] Moscow; 2009. p. 1–29. (In Russ)]
  10. Schellong G, Dorfell W, Claviez A, et al. Salvage therapy of progressive and recurrent Hodgkin’s disease: results from a multicenter study of the pediatric DAL/GPOH-HD study group. J Clin Oncol. 2005;23:6181–9. doi: 1200/JCO.2005.07.930.
  11. Popov A, Buldini B, de Lorenzo P, et al. Identification of low risk group in infants with acute lymphoblastic leukemia by flow cytometric minimal residual disease measurement at day 15 of Interfant-99 and Interfant-06 protocols treatment. Blood (ASH Annual Meeting Abstracts). 2013;122(21): Abstract 1333.
  12. Цаур Г.А., Флейшман Е.В., Попов А.М. и др. Цитогенетическая и молекулярно-генетическая характеристика острых лейкозов у детей первого года жизни. Клиническая онкогематология. 2011;4(2):134–41. [Tsaur GA, Fleischman EV, Popov AM, et al. Cytogenetics and molecular genetics of acute leukemias in infants. Klinicheskaya onkogematologiya. 2011;4(2):134–41. (In Russ)]
  13. Атлас. Опухоли лимфатической системы. Под ред. А.И. Воробьева, А.М. Кременецкой. М.: Ньюдиамед, 2007. 294 с. [Vorob’eva AI, Kremenetskaya AM, eds. Atlas. Opukholi limfaticheskoi sistemy. (Atlas. Neoplasms of the lymphatic system.) Moscow: Newdiamed Publ.; 2007. 294 p. (In Russ)]
  14. Галстян Г.М. Септический шок и острая дыхательная недостаточность в гематологической клинике: Дис.¼ д-ра мед. наук. М., 2003. [Galstyan GM. Septicheskii shok i ostraya dykhatel’naya nedostatochnost’ v gematologicheskoi klinike. (Septic shock and acute respiratory insufficiency in hematologic clinic.) [dissertation] Moscow; 2003. (In Russ)]
  15. Knebel A. Kinasource protein kinase substrate screen KESTREL. Available from: http://www.kinasource.co.uk/ (accessed 21.03.2016).
  16. NCCN Guidelines Chronic Myelogenous Leukemia. Version 1.2015. Available from: www.nccn.org/cml.pdf. (accessed 14.05.2015).
  17. Pardanani A, Gotlib J, Gupta V, et al. Phase I/II study of CYT387, a JAK1/JAK2 inhibitor for the treatment of myelofibrosis. Blood. 2012;120: Abstract 178.

 

Правила транслитерации

При транслитерации рекомендуется использовать стандарт BSI.

а – a к – k х – kh
б – b л – l ц – ts
в – v м – m ч – ch
г – g н – n ш – sh
д – d о – o щ – shch
е – e п – p ъ – »
ё – e р – r ы – y
ж – zh с – s ь – ’
з – z т – t э – e
и – i у – u ю – yu
й – i ф – f я – ya

Для транслитерации текста в соответствии со стандартом BSI можно воспользоваться ссылкой.

 
Конфиденциальность

 

Имена и адреса, указанные Вами при регистрации на этом сайте, будут использованы исключительно для технических целей: контакта с Вами или с рецензентами (редакторами) в процессе подготовки Вашей статьи к публикации. Они ни в коем случае не будут предоставляться другим лицам и организациям.